[초록]

 오류 판정은 텍스트의 유형에 따라, 평가자가 누구인지에 따라 달라질수도 있으며, 시대에 따라서도 달라질 수 있다. 그럼에도 불구하고 번역 결과물의 오류에 관한 지속적인 분석 연구가 필요하고, 외국인 유학생들에게 다양한 오류 분석의 틀을 보여 각각의 장점과 한계점에 대해 지도할 필요가 있다. 혼재되어 있는 오류 유형화의 틀을 범주 별로 분석해 보고 문제점을 분석하여, 한국어 번역오류 연구의 방향성을 고찰해 보고자 함이다. 이를 위해 먼저 서두에서 문제를 제기하고, 이어 번역 품질평가 측면에서 오류가 어떻게 유형화되는지를 보았다. 다음으로 번역 전략적 관점에서 오류 분석이 어떻게 이루어지고 있는지를 비문학, 그리고 문학 영역으로 나누어 살펴보았다. 다음으로 최근 주목 받고 있는 기계번역의 오류 분석에 대해살펴보았다. 마지막으로 논의를 통해 한국어 번역 오류 유형을 체계화하여 제시하였다. 최근 널리 인용되고 있는 Vilar 외(2006)의 분류를실마리로, 형태, 통사적 접근, 의미, 화용적 접근, 텍스트 차원의 접근등 세 개의 대분류 아래 한국어의 언어학적 특성에 맞는 세부 분류를두었다.

 This study first determined how errors were classified in terms of translation quality evaluation, and then examined how error analyses were performed from a translation strategy the perspective. The data were divided into non-literary and literary domains. The error analysis of a machine translation was subsequently scrutinized, comprising an error censorship of the machine translation system itself, as well as an analysis of human errors. Researchers’ views and discussions on the kind of analysis framework that would serve the purpose best, had to be incorporated. Determining and classifying errors is not an easy task, and continual analytical studies are consequently needed on errors in translation results. To do so necessitates that the typification of errors should first be done, and this study makes a significant contribution in that respect. I believe that this study will be helpful to foreign students studying Korean translation errors.

저자                               김민영 (한국외국어대학교)


발행기관                        국제한국언어문화학회


발행연도                        2023


형태사항                        한국언어문화학

                                     제20권 제2호

                                     1 - 27 (27 pages)