저자명박은정
논문명유학생 역번역문에 나타난 어휘 연구
학술지명한국언어문화학
권호, 쪽번호16(1), pp.157-186(30 pages)
발행일2019.04.30


[논문 초록]



본고는 한국어 학습자들의 역번역문에 관련된 것으로, 학습자들의오류 분석이 아니라 역번역문에 나타난 ‘문제 없는 차이’를 살펴보는연구이다. 고급학습자들의 역번역 문장에 나타나는 어색함, 즉 문제없는 차이는 언어 간 영향을 그 원인으로 들 수 있다. 한국어의 ‘거부감’을 ‘거부심’으로 역번역하거나 원문의 ‘활동’을 ‘행동’으로 역번역한 것들은 언어 간 영향으로 볼 수 있다. 문제가 없는 차이인 유의어로역번역한 어휘나 표현들은 상황에 따라 서로 대체될 수 없다는 것도알아야 한다. 예를 들어 ‘25년간’과 ‘25년 동안’ 이 바꾸어 쓸 수 있는유의 관계어지만 접미사와 명사라는 품사의 차이로 띄어쓰기에 차이가 있다는 것, 그리고 ‘생활 방식’ ‘방법 모색’ 처럼 함께 어울려 사용되는 어휘들에서 ‘방식’과 ‘방법’을 서로 대체해 사용할 수 없다는 것등 각각의 관계를 인지하고 있어야 한다. ‘방식’과 ‘방법’, ‘활동’과‘행동’처럼 같은 의미의 한자어를 포함하고 있는 어휘들은 약간의 의미 차이로 문맥에 따라 사용이 달라질 수 있으므로 유의해야 할 어휘들이다. 학습자들은 유의 관계의 어휘들뿐만 아니라 공기하는 어휘를 학습해야 제대로 된 번역을 할 수 있을 것이다. 또한 원문과 동일한어휘로 번역을 하지 않더라도 원문의 의미와 달라지지 않으면 문제가 되지 않는 번역이라는 사실을 고급학습자들이 알아야 하며 훌륭한 번역을 하기 위해서는 같은 내용을 전달하는 데 있어서도 다양한어휘와 표현으로 할 수 있어야 한다, 본 연구는 번역학을 위한, 특히고급 한국어 학습자들을 위한 한국어 교육에서 고려되어야 할 교육내용에 시사하는 바가 크다고 본다. 고급학습자들이 번역을 하는 과정에서 언어 간 영향으로 나타나는 어휘 선택 양상을 통해 그동안 한국어교육에서 간과되었던 부분들이 번역전공 고급학습자에서는 중요한 교육항목들이 될 수 있음을 보여주고 있다는 점에서 의의를 찾을 수 있을 것이고 본 연구의 결과는 번역 전공 학습자들뿐만 아니라그 외 고급학습자들을 위한 한국어 교육에도 유용한 기초 자료가 될것으로 기대한다.

Journal of the International Network for Korean Language and Culture 16-1, 157-186. This study explores Korean learners’ back translation texts. The way that learners use Korean in back translation texts is different from how they use it in free writing. As there is an original text with which to compare the translation, back translation can be a way of examining how diversely the Korean language is expressed by advanced learners. The results of this study show that back translation can improve translation skills and show what contents are needed for Korean translation education, particularly regarding what advanced Korean learners in TOPIK Level 6 should know for professional translation. Learners tend to regard differences between the original text and their back translation text as mistakes; however, differences between the original text and the back translation text do not necessarily indicate translation errors. Learners should know exactly how their back translation differs from the original text. Although some of the discrepancies that occurred while learning Korean or practicing how to write sentences are not problematic, some may cause serious problems in translation. Either words or expressions may be substituted with others, but, in Korean translation classes, Korean advanced learners should fully understand the differences between the two. ‘25년간 and ‘25년 동안’ are synonyms and can be substituted with each other; however, parts of speech are different as suffixes and nouns. It is also important to be aware of the relationship between words that are used together, such as ' 생활 방식' and '방법 모색', and words that contain the same meaning as ' 방법'and ‘방식’ and '활동' and '행동' and that they may vary in context with a slightly different meaning. This implies that learners must learn not only words in synonymy but also those in co-occurrence relation in order to use Korean properly. Additionally, learners must know that even though they translate the original text with different words or different sentential structures than used initially, their translation is not problematic if the meaning is similar to that of the original text. learners should know that translation in to other words or expressions does not matter if they do not translatein to the same vocabulary as the original, and ,in order to make a good translation, they must be able to use various words and expressions to convey the samething. This study implies a lot about educational contents that should be considered in Korean translation education. This thesis is significant in that it tells us that something that has been disregarded in Korean education so far can be an important aspect of education in translation studies.(Daegu University)


원문 바로가기 클릭 - 유학생 역번역문에 나타난 어휘 연구